Ви не зайшли.
Читал сегодня "Правду":
www.pravda.com.ua/rus/articles/2010/02/3/4708672/
Ведь то, что русский язык сегодня изучается в школах только с пятого класса как второй иностранный (притом, что английский изучается со второго), или то, что с Александром Сергеевичем Пушкиным дети знакомятся с помощью таких вот, вынесенных в эпиграф переводов со "страхіттями" - что это, как не месть (adsh => имеется в виду - украинскому народу)?...
Край лукомор'я дуб зелений
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовік там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть...
О.Пушкін, "Зарубіжна література", 5 клас.
Ужас то какой . Сам учил это стихотворение ещё в начальной школе... Неужели сейчас так перековеркали всю русскую литературу? Просто маразм и нет слов...
Поза форумом
Уважаемый adsh,
У меня конструктивное предложение – не цитировать политические статьи из УП и не привносить на химический форум все что имеет отношение к национальной политике.
Поза форумом
У меня еще более конструктивное предложение - закрыть этот подфорум как не представляющий никакой ценности.
Поза форумом
У меня конструктивное предложение – не цитировать политические статьи из УП и не привносить на химический форум все что имеет отношение к национальной политике.
А при чём здесь вообще политика? Всё, что в той статье политического как раз опущено и к делу не относится. Речь о другом - о том, чему сейчас учат наших школьников. Что имеет некоторое отношение к профилю нашей с Вами деятельности.
(По Вашему, скажем, весьма спорная Болонская система, привнесённая к нам из вне и активно обсуждаемая, как участниками нашего форума, так и на других ресурсах университета не является национальной политикой?)
hsda Раздел был создан по просьбе руководства факультета.
Поза форумом
Болонская система скорее не входит в область национальной политики, поскольку она космополитична по своей сути. И ее как раз и следует обсуждать, критиковать и искать новые идеи, поскольку в недалеком будущем как раз от нас будут зависеть эти вопросы.
Я говорил о другом – вопросы о втором государственном языке, с которого класса учат русский язык, как иностранный или как родной, учат ли Пушкина в переводе или оригинале – это то, что напрямую связано с национальной политикой и (к сожалению) является исключительно сильным источником конфликтов. Если банкир Морозов на УП прошибает на слезу по поводу Александра Сергеевича – это свобода слова, но нам не стоит, как говорил классик, «задрав штаны бежать за комсомолом» и начинать осуждать эту тему. В ней наши взгляды могут быть совершенно противоположны и непримиримы. Но это будет не креативное обсуждение, а поиск конфликта. Согласен лишь с тем, что перевод стиха довольно-таки бедный и бездарный.
Поза форумом
Константин, зачем столько эмоций . Речь о крайней бездарности и неуместности перевода. И тому, что этому пытаются учить наших детей. Потом будут говорить, что Пушкин писал "страшилки" .
Моё личное мнение - Пушкина нужно учить на русском, Тычыну - на украинском. И не будет тогда этих "страхіть" . А сколько должна занимать школьного времени иностранная литература - вопрос дискуссионный, но мы его и не будем обсуждать. Какие тут конфликты .
Что касается "национальной политики". Судя по последним событиям мы скоро станем свидетелями живых анекдотов про Вовочку, когда он показывая на портрет в школе будет говорить "Маревановна - ему шапки можно было с ребят срывать и Леночку зажимать, а мне нет?" .
Поза форумом
Александр,
Эмоции наверное действительно излишни. Но трудно согласиться с тем имперским стереотипом, который вы повторяете:
Моё личное мнение - Пушкина нужно учить на русском, Тычыну - на украинском.
Если Пушкин априори (т.е. вне зависимости от качества перевода) теряет свою обаятельность на ином языке чем русский – то это противоречит мысли о том, что он вненациональный, мировой гений.
Я как-то купил сборник “Three centuries of Russian poetry” и с большим удовольствием читал знакомые с детства стихи в хороших переводах на английском. Того же Пушкина можно открыть для себя заново, поверьте.
Не вижу ничего крамольного в том, чтобы Пушкина (а равно, например, Мицкевича) учить в переводе на украинский. Дело лишь в хорошем переводе. Будем считать, что «страхіття» из вашего примера – это пародия на Блоковскую рифму «сокровище-чудовище».
По-моему, беда наших школьников в том, что они ничего не учат. Если речь о Тычине – то они уже не знают «Партия ведет», но еще не знают «На Аскольдовой могиле».
Поза форумом
Эмоции наверное действительно излишни. Но трудно согласиться с тем имперским стереотипом, который вы повторяете:
adsh написав раніше:Моё личное мнение - Пушкина нужно учить на русском, Тычыну - на украинском.
Если Пушкин априори (т.е. вне зависимости от качества перевода) теряет свою обаятельность на ином языке чем русский – то это противоречит мысли о том, что он вненациональный, мировой гений.
Это ж не проза, а стихи. Нормально (как прозу) их перевести нельзя. Лишь в каком-то приближении, зависящем от фантазии и таланта переводчика. При чём здесь ...имперский стереотип .
Поза форумом
Это ж не проза, а стихи. Нормально (как прозу) их перевести нельзя. Лишь в каком-то приближении, зависящем от фантазии и таланта переводчика. При чём здесь ...имперский стереотип .
И при этом переводчик часто далеко не Пушкин...
Поза форумом
Странно...
Когда произведение переводится на много языков - радуются, а не трагедию из этого делают
Поза форумом
[ Згенеровано за 0.032 секунд, виконано 7 запитів - Використано пам'яті: 605.05 КБ (Пік: 651.62 КБ) ]