Форум хімфаку КНУ

Неформальне спілкування навколо факультетського життя

Ви не зайшли.

Оголошення

Увага! Пошта в доменах Яндекс і Mail.ru не працюватиме у профілях форумчан через введені урядом України санкції проти цих компаній. Всім, хто раніше використовував подібну пошту, для збереження колишньої функціональності форуму, рекомендується змінити її.

Форум є місцем неформального спілкування абітурієнтів, студентів, випускників та співробітників факультету. Всі повідомлення, опубліковані на форумі, відображають виключно точку зору їхніх авторів і, в жодному разі, не є офіційною позицією факультету. Зі свого боку, адміністрація форуму стежить лише за дотриманням загальноприйнятих норм громадського спілкування та технічною працездатністю форуму.

Для тих, хто не має кириличної розкладки клавіатури - віртуальна клавіатура. Бажаємо вам приємного проведення часу!

#11 05.06.2009 09:45:15

adsh
реалист
Місце: КНУ, химфак
Реєстрація: 12.05.2005
К-ть повідомлень: 804
Веб-сайт

Re: Навіщо мені вчитися, як правильно говорити й писати? Я вже й так умію!

Достаточно было прочитать "Оки́снення (рос. окисление (оксигенирование), англ. oxygenation; нім. Oxygenation) — взаємодія субстанцій з киснем, озоном, пероксидами та іншими окисниками з утворенням кисневих сполук", что бы не читать дальше smile. При чём тут "кисень, озон і кисневі сполуки" - это очень частный случай. Для тех, кто не в курсе - Википедию может отредактировать любой человек (попробуйте сами), какой-либо ответственности за размещённую там информацию ни кто не несёт, соответственно - ценность и достоверность размещённой там информации очень сильно плавает, в зависимости от статьи. Хотя, многое энтузиасты и стараются помещать более-менее объективные и точные описания.

Что касается "окисления". Я писал, что это слово имеет общее созвучие со словом "кислый". Соответственно - напрашивается и перевод, созвучный с украинским "кислий". Про действие же кислорода или кислоты в моих словах ни чего не было сказано, ибо окисление с участием / образованием таких веществ  связано лишь в очень частных случаях.

Вообще говоря, здесь хочется озвучить мысль, которая у многих моих знакомых крутится на уме, просто всем лень её публично высказать (ув. Moriarty пока исключение). Ведь, как делалась эта номенклатура? Просто собрались (грубо говоря) 5 химиков и 5 филологов (мало чего понимающих в химической природе того же окисления)  и решили - давайте сделаем украинскую химическую номенклатуру, издадим её и утвердим в качестве стандарта. Дело задумывалось благое и всем полезное, а получилось "как всегда". Фактически получилась почти полная калька с английского (на котором химики и так давно понимают друг друга). А истинно украинской (славянской) номенклатуры так и не получилось (разве что казусы с тем же "окисненням"). Что очень хотелось бы. Можно ж было провести, допустим, анкетирование хотя бы тысячи - другой химиков (скажем - большей части сотрудников химфаков украинских вузов и профильных институтов) и попытаться узнать "что же думают онИ о конкретных вопросах номенклатуры"...

P.S. Ничего личного и ни кого не хочу обидеть, просто "данная проблема имеет место среди украинских химиков быть", как говорят в Одессе smile.

Поза форумом

#12 16.06.2009 11:20:43

Moriarty
Користувач
Реєстрація: 19.05.2009
К-ть повідомлень: 10

Re: Навіщо мені вчитися, як правильно говорити й писати? Я вже й так умію!

kornilov написав раніше:

Тут ми вже віддаляємося від російського "окислитель", бо того вимагають правила українського термінотворення. Наш донецький колега Олесь Павлович Швайка пропонує термін "оксидація"

Що ж це за правила такі?
Ці правила не можуть вести до цілком штучного словоутворення, яке доходить до самопародії.  ІМХО, такі зразки «сучасної української термінології» як вигадана Швайкою «оксидація» (звучить наче молдавською) примітні лише як ілюстрація звульгаризованого розуміння автентичності української мови.

Можна було б і не помітити «оксидації», або ж списати її на недобрий жарт. Але біда у тому, що якраз цей термін і є знаковим для всієї тої просунутої хімічної філології, головний метод якої зводиться до механічного мавпування латинських (у спрощеному вигляді – англійських) термінів. Так за пів-дня роботи вся сучасна українська термінологія готова: оксидація, редукція, депозиція, евапорація, Гідроген, Карбон. Шкода лише, що ці слова на виході з конвейєра не мають стосунку ні до «української термінології», ані до процесу «творчості».

Залишається якась наша внутрішня вторинність. Ось (відволікаючись від української термінології), хороший зразок того:

Вийшла цікава стаття Фокіна з КПІ (з назви згадується щось про «Diamonds are forever» та Діаманти – кращі друзі дівчат, - Андрію Артуровичу в оригінальності не відмовиш): 

Diamonds are a chemist's best friend: Diamondoid chemistry beyond adamantane. /  Angewandte Chemie - International Edition 2008, Volume 47 (6), Pages 1022-1036. 

Та через рік від наших колишніх випускників вже можна побачити і таку назву:

Allylic boranes are chemist's best friends: Reactivity, applications, new opportunities. / J. Organomet. Chem., Volume 694, Issue 11, 2009, Pages 1754-1763

Поза форумом

Зараз в цій темі користувачів: 0, гостей: 1
[Bot] claudebot

Низ форуму

Під управлінням FluxBB
Модифікував Visman

[ Згенеровано за 0.030 секунд, виконано 10 запитів - Використано пам'яті: 564.6 КБ (Пік: 611.17 КБ) ]